<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 雜曲歌辭 浪淘沙>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE SAND AND THE WAVES>
<BookPage: 224-225>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一泊沙來一泊去，一重浪滅一重生。
相攪相淘無歇日，會交山海一時平。
白浪茫茫與海連，平沙浩浩四無邊。
暮去朝來淘不住，遂令東海變桑田。
青草湖中萬里程，黃梅雨裏一人行。
愁見灘頭夜泊處，風翻暗浪打船聲。
借問江湖與海水，何似君情與妾心。
相恨不如潮有信，相思始覺海非深。
海底飛塵終有日，山頭化石豈無時。
誰道小郎拋小婦，船頭一去沒回期。
隨波逐浪到天涯，遷客生還有幾家。
卻到帝鄉重富貴，請君莫忘浪淘沙。
<End Poem>
<Translation>
The sand comes and goes, wave after wave.
The surge dies, another rises,
Stirring and reforming endlessly,
They level the mountains and seas in time.

The white waves go out into the vast ocean:
The smooth sand stretches away into boundless distance.
Ceaselessly, day and night, never-ending
They will make the east ocean into a land of fields.
To journey ten thousand miles over a green grass lake,
I set sail alone in monsoon rains.
Continually perturbed at the thought of a harbour at night,
Where the winds whistle and sombre waves are lapping.

Tell me why the river and the sea
Resemble so much your love and my heart?
What disturbs me is that you are not so faithful as the waves:
To be without you is to see the depths of the seas.

There will be a day when dust will fly over this sea:
One day, too, the mountains will turn into sand.
Who had thought my love would abandon me here,
Or that the prow of the ship is never turned back?

Following the tides, riding the waves to the horizon,
How many travellers ever returned?
You may search in the city for wealth and power,
But remember always what happens to sand and waves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sand comes and goes, wave after wave.
The surge dies, another rises,
Stirring and reforming endlessly,
They level the mountains and seas in time.
The white waves go out into the vast ocean:
The smooth sand stretches away into boundless distance.
Ceaselessly, day and night, never-ending
They will make the east ocean into a land of fields.
To journey ten thousand miles over a green grass lake,
I set sail alone in monsoon rains.
Continually perturbed at the thought of a harbour at night,
Where the winds whistle and sombre waves are lapping.
Tell me why the river and the sea
Resemble so much your love and my heart?
What disturbs me is that you are not so faithful as the waves:
To be without you is to see the depths of the seas.
There will be a day when dust will fly over this sea:
One day, too, the mountains will turn into sand.
Who had thought my love would abandon me here,
Or that the prow of the ship is never turned back?
Following the tides, riding the waves to the horizon,
How many travellers ever returned?
You may search in the city for wealth and power,
But remember always what happens to sand and waves.
<End Formatted Translation>